Цензура локалізації долі вогневої емблеми мала геймерів, що борються з нападами
Пожежна емблема долі бореться

Погана локалізація, скорочення вмісту та цензуру матеріалу в грі, що йде зі Сходу на Захід, вже давно виникла. Проте геймери виросли до того моменту, коли вони почуваються так, ніби промисловість повинна розвинутися до того моменту, коли місцеві регулятори повинні перестати принижувати регіональні культурні відмінності, видаливши зміст або цензуруючи матеріали, які вони вважали неприйнятними для культури. Цей вид корекції локалізації все збіглося з недавнім звільненням Пожежа герба Доль для Nintendo 3DS.

Нещодавно з'явився твір від розробника ігор Марк Керн, який керує групою про захист прав споживачів "Ліга для геймерів", де він та інші об'єднувалися для використання соціальних мереж, щоб іншим гравцям було відомо про те, що відбувається в процесі локалізації.

https://twitter.com/Grummz/status/700726829267734528

Додаткове зображення в стрічці Twitter, додане з 8chan, де вони пояснюють весь зміст, який було змінено або вилучено з японської версії Пожежа герба Доль коли він пробився через процес локалізації Nintendo Treehouse. Вони згадали, що з загальних звукових файлів 3,196, північноамериканська версія містить лише 1,208. Так, так, звукові сигнали 1,988 відсутні. Багато хто приписує це відсутній міні-грі на голові, який нібито був видалений Пожежа герба Доль, хоча деякі конфліктуючі звіти подібні до цього Перейти Nintendo стверджують, що, можливо, голова не ламає повністю.

Згідно з повідомленням були внесені різноманітні зміни персонажа, змінені імена та зміни деяких імен. Одне з найгарячіших зарядів полягає в тому, що гравці голосів нібито не мали належного напрямку місцевих агентів Treehouse. Це було розглянуто в доповіді від ніша Gamer. Однак пізніше актриса мовлення намагалася з'ясувати, що вона мала на увазі, і вирішила провести співбесіду з Niche Gamer про цю тему, після того, як оригінальне відео було вилучено з того місця, де його було подано.

Потік над / r / Games / від користувача Чжаошик також отримав досить багато популярності після того, як він вказав, як команда локалізації повністю змінила всю особистість одного персонажа, ніж вона була в японській версії, посилаючись на Pastebin інших змін, які команда локалізації звільнила Пожежна емблема долі.

Відео з Netscape9 також швидко охоплює деякі зміни в грі, а також звинувачення в цензурі проти комплектації локалізації Nintendo Treehouse.

Навіть геймерів, які перейшли на Sub-Reddit для Nintendo 3DS, стали незадоволені повністю переписаними діалоговими послідовностями в Пожежа герба Доль де кращий коментар від JSRen запитує ...

"Ти знаєш, що було б добре. Власне, перекладаючи з оригінального вихідного матеріалу і вірно представляючи оригінальну роботу? "

Питання про належне лінгвістичне подання іноді звільняється, оскільки деякі стверджують, що мови настільки різні, що не все говорить по-японському перекладає 1: 1 англійською мовою. Ну, більшість геймерів не просять лексикон 1: 1, але вони просять досить точне представлення діалогу, на відміну від розмов, фраз і жартів, повністю складених відповідно до культурних специфікацій локалізаторів.

Більше того, існує ряд інших змін, які були внесені в гру, такі як одяг, які були видалені, як описано на Форум Сереневого Лісу. Згідно з повідомленням, деякі варіанти одягу були замінені великим рушником або зовсім зняті.

Деякі гравці сердилися на той факт, що Treehouse мати письменників на борту, які не говорять по-японськи, як визнав один з членів Treehouse, Rich Amtower. Колекція tweets, де Amtower по суті визнає, що не є кваліфікованим для перекладу японського тексту, викопали анонімні екскаватори на 8chan. Ви можете перевірити твіти, які були опубліковані компанією Amtower Твіттер.



За словами Amtower, він фактично робить те, що гнівиють багато геймерів: роблять все та повністю руйнують переклад, "локалізуючи" ігри з вмістом, не вірним оригіналу.

Ніч Мараґос - ще один локалізатор, який працював Пожежа герба Доль що нещодавно приєднався до Treehouse Nintendo після того як робити обмеження у Atlus, як відзначено на його Twitter рахунку.

Марагос був твердий у тому, що він не хотів, щоб компанії, як XSeed і Aksys локалізувати ігри, як Senran Кагура, і він також зробив відео, стверджуючи, що ніхто не хотів відбирати ігри, навіть незважаючи на те, що Об'єднані Нації останнім часом зробив пріоритетним завданням обговорити можливості заборонити певні японські ігри після того, як вони зробили повідомлення про переслідування жінок у ігровій індустрії.

Це не щось нове для простору перекладів та локалізації. Тільки в 2015 було кілька випадків цензури через локалізацію, включаючи Лезо & Soul інцидент, коли команда локалізації зробила історію та зміни персонажів, не пов'язаних з оригінальним дизайном, і цензурувала різні види контенту, щоб відповідати їхньому сприйняттю американської «культурної чутливості». Коли геймери зіткнулися з цим і спробували кампанію електронної пошти до NCSoft, локалізатори та менеджери спільноти мали Електронні поштові кампанії піддаються цензурі та забороні.

Інша справа в 2015 включена Xenoblade хроніки X, де різноманітні наряди, особливості налаштування персонажа та вміст, пов'язаний з історією, були або вирізані, цензуровані чи змінені, щоб відповідати західним сприйняттям.

Геймери абсолютно плюють на погане поводження з назвами, що локалізуються, які виходять з Nintendo з Японії, можуть бути активними і зробити щось про це.

У кампаніях з написання листів, як і в перші дні #GamerGate, спрямовані як на Nintendo of America, так і на Nintendo з Японії, а також Thunderclaps, розроблені, щоб допомогти дізнатися про те, що незаконне привласнення здійснюється командою локалізації в процесі перекладу . Зверніть увагу, що клопотаннями Change.org також можна зберегти підписи любителів Nintendo, котрі придумані корумпованими зусиллями локалізації, які застосовуються до творчих робіт, які вони мають близькі та дорогі для них серця.

Хочете більше дізнатись? Ви можете спрямувати свої зусилля на адресу Нитка Котаку в дії щоб повідомити про те, що ви можете зробити, щоб допомогти.

про

Біллі був шелест Jimmies протягом багатьох років, що охоплюють відеоігри, технології та цифрові тенденції всередині електроніки розважального простору. GJP плакали і їх сльози стали його молочний коктейль. Потрібно увійти в контакт? Спробуйте Зв'язатися сторінку.

НЕ слідуйте за цим посиланням або вас буде заборонено з сайту!