Пожежна емблема Локалізація долі Цензура має геймерів, що б'ються назад

Пожежна емблема долі бореться

Погана локалізація, скорочення вмісту та цензуру матеріалу в грі, що йде зі Сходу на Захід, вже давно виникла. Проте геймери виросли до того моменту, коли вони почуваються так, ніби промисловість повинна розвинутися до того моменту, коли місцеві регулятори повинні перестати принижувати регіональні культурні відмінності, видаливши зміст або цензуруючи матеріали, які вони вважали неприйнятними для культури. Цей вид корекції локалізації все збіглося з недавнім звільненням Пожежа герба Доль для Nintendo 3DS.

Нещодавно з'явився твір від розробника ігор Марк Керн, який керує групою про захист прав споживачів "Ліга для геймерів", де він та інші об'єднувалися для використання соціальних мереж, щоб іншим гравцям було відомо про те, що відбувається в процесі локалізації.

https://twitter.com/Grummz/status/700726829267734528

У подарунку Twitter додано додаткове зображення, де вони пояснюють весь вміст, який був змінений або видалений з японської версії Пожежа герба Доль коли він пробився через процес локалізації Nintendo Treehouse. Вони згадували, що із загальних аудіофайлів 3,196 в північноамериканській версії міститься лише 1,208. Так, так, звукові сигнали 1,988 відсутні. Багато хто приписує це зниклій міні-грі, яка здогадується, здається Пожежа герба Доль, хоча деякі конфліктуючі звіти подібні до цього Перейти Nintendo Вкажіть, що, можливо, головний петтинг не повністю знімається.

Згідно з повідомленням були внесені різноманітні зміни персонажа, змінені імена та зміни деяких імен. Одне з найгарячіших зарядів полягає в тому, що гравці голосів нібито не мали належного напрямку місцевих агентів Treehouse. Це було розглянуто в доповіді від ніша Gamer. Однак пізніше актриса мовлення намагалася з'ясувати, що вона мала на увазі, і вирішила провести співбесіду з Niche Gamer про цю тему, після того, як оригінальне відео було вилучено з того місця, де його було подано.

Потік над / r / Games / від користувача Чжаошик також отримав зовсім небагато популярності після того, як він вказав, як команда локалізації повністю змінила всю особистість одного героя з того, що це було в японській версії, з посиланням на Pastebin інших змін, які команда локалізації звільнила Пожежна емблема долі.

Відео з Netscape9 також швидко покриває деякі зміни в грі, а також звинувачення в цензурі проти нарядів Nintendo Treehouse локалізації.

Навіть геймерів, які перейшли на Sub-Reddit для Nintendo 3DS, стали незадоволені повністю переписаними діалоговими послідовностями в Пожежа герба Доль де кращий коментар від JSRen просить ...

"Ти знаєш, що було б добре. Власне, перекладаючи з оригінального вихідного матеріалу і вірно представляючи оригінальну роботу? "

Питання про належне мовне подання іноді виправдовується, оскільки деякі вказують на те, що мови настільки різні, що не всі говорять або говорять японською мовою перекладає 1: 1 англійською мовою. Що ж, більшість геймерів не просять Lexicon 1: 1, але вони вимагають досить точного представлення діалогу на відміну від розмов, фраз і жартів, повністю виконаних відповідно до культурних специфікацій локалізаторів.

Більше того, існує низка інших змін у грі, таких як наряди, які були видалені, як зазначено в Форум Лісовий форум. Згідно з повідомленням, деякі варіанти одягу були замінені великим рушником або зовсім зняті.

Деякі геймери були розгнівані на те, що в Treehouse будуть письменники на борту, які не говорять по-японськи, як це прийнято одним з членів Treehouse Rich Amtower. Колекція твітів, в якій Amtower істотно визнає, що не є кваліфікованими для перекладу японського тексту, були вириті анонімними копальниками на 8chan. Ви можете перевірити твітів, опублікованих Amtower Твіттер.



За словами Amtower, він фактично робить те, що гнівиють багато геймерів: роблять все та повністю руйнують переклад, "локалізуючи" ігри з вмістом, не вірним оригіналу.

Ніч Мараґос - ще один локалізатор, який працював Пожежа герба Доль що нещодавно приєднався до Nintendo's Treehouse після того, як він зробив у "Атлусі", як зазначив він Twitter рахунку.

Марагос був твердим у тому, щоб повідомити йому, що він не бажає таких компаній, як XSeed і Aksys локалізувати ігри, як Senran Кагура, і він також зробив відео, стверджуючи, що ніхто не хотів відбирати ігри, навіть незважаючи на те, що Об'єднані Нації останнім часом зробив пріоритетним завданням обговорити можливості заборонити певні японські ігри після того, як вони зробили повідомлення про переслідування жінок у ігровій індустрії.

Однак це не є новим для простору перекладів та локалізації. Лише в 2015 було декілька випадків цензури через локалізацію, в тому числі Лезо і душа інцидент, де команда локалізації зробила історію та персонажі зміни, не пов'язані з оригінальним дизайном, і цензурували різні види вмісту відповідно до їх сприйняття американської "культурної чутливості". Коли геймери зловили це вітер і намагалися зробити кампанію електронною поштою в NCSoft, локалізатори та менеджери спільноти мали Електронні поштові кампанії піддаються цензурі та забороні.

Інша справа в 2015 включена Xenoblade хроніки X, де різноманітні наряди, особливості налаштування персонажа та вміст, пов'язаний з історією, були або вирізані, цензуровані чи змінені, щоб відповідати західним сприйняттям.

Геймери абсолютно плюють на погане поводження з назвами, що локалізуються, які виходять з Nintendo з Японії, можуть бути активними і зробити щось про це.

У кампаніях з написання листів, як і в перші дні #GamerGate, спрямовані як на Nintendo of America, так і на Nintendo з Японії, а також Thunderclaps, розроблені, щоб допомогти дізнатися про те, що незаконне привласнення здійснюється командою локалізації в процесі перекладу . Зверніть увагу, що клопотаннями Change.org також можна зберегти підписи любителів Nintendo, котрі придумані корумпованими зусиллями локалізації, які застосовуються до творчих робіт, які вони мають близькі та дорогі для них серця.

Хочете більше дізнатись? Ви можете спрямувати свої зусилля на адресу Нитка Котаку в дії щоб повідомити про те, що ви можете зробити, щоб допомогти.