Як пройшла стаття?

1415910перевірка файлів cookieКультурні відмінності Persona 5 зробили локалізацію дуже складною, каже Localizer
Медіа
2016/06

Культурні відмінності Persona 5 зробили локалізацію дуже складною, каже Localizer

Персона 5 була сильно відкладена, її перенесли за літнє вікно та перенесли на 14 лютого 2017 року. Однією з речей, яка викликала у багатьох людей цікавість щодо затримки, є те, чи вплинула на неї локалізація гри. Що ж, чи вплинула локалізація на затримку, ще належить з’ясувати, але одне можна сказати точно: це було дуже складно.

Під час інтерв’ю на виставці E3 бренд PlayStation мав Джастіна Массонгілла з Sony Interactive Entertainment America, який брав інтерв’ю у людей із різних студій розробки щодо майбутніх ігор для консолей PlayStation. Одним із людей, з якими йому вдалося поговорити, був перекладач Май Намба з команди локалізації Atlus, яка зараз працює над Персона 5 для PS3 і PS4.

Массонгілл поставив кілька дуже цікавих запитань до перекладача, повільно намагаючись зрозуміти, скільки Персона 5 змінювали, змінювали, різали, спотворювали, вдосконалювали або пристосовували до культурних відмінностей західної аудиторії.

Массонгілл допитував Намбу про роботу перекладача, яку ви можете перевірити в кліпі нижче.

Для людей із вадами слуху Массонгілл запитав, наскільки складною була робота перекладу Персона 5, і Намба відповів, сказавши…

«Насправді це [дуже складно], оскільки дія гри відбувається в Токіо. Це Японія, тому багато жартів, на які посилаються, багато новин, на які посилаються, – це в Японії. Коли ми локалізуємо гру, ми маємо пам’ятати: як зберегти її вірність оригінальній японській грі, а також зробити її доступною для американської аудиторії?

 

«Отже… є жарти, які точно не перекладатимуться з японської на англійську, тож ми маємо трохи налаштувати це [і] переконатися, що ми все ще отримуємо ту саму ідею… але зробіть це весело. Тож процес локалізації для гри Persona, безперечно, дуже, дуже складний».

Массонгілл не завершив розслідування процесу локалізації Персона 5. Він продовжував розповідати Намбі про завдання її команди втілити гру в життя для англомовної аудиторії, запитуючи про те, як складнощі великомасштабної сюжетної гри Персона 5 пов’язано з перенесенням персонажів з одного регіону в інший, водночас зберігаючи їхню автохтонність.

За словами Намби, вона пояснила, що завжди є перекладачі, які грають у гру, а потім знайомляться з усіма героями та історією, а потім ці перекладачі сідають разом з рештою команди, а потім вони намагаються конкретизувати персонажів. Намба згадує, що вони розглядають манери, те, як вони розмовляють, ідіосинкразії та інші речі такого роду, називаючи це проектом «вимкнення».

Нарешті Мейсонгілл запитав, чи команди локалізації проходять всю гру, перш ніж проходити процес перекладу та локалізації, чи вони грають по частинах і починають далі. За словами Намби…

«З такою великою грою, як Persona 5, багато разів гра все ще знаходиться в розробці [під час локалізації], тому ми отримаємо ресурси з Японії і спробуємо використовувати їх якомога більше; спробуйте визначити всіх персонажів і працювати звідти.

 

«Якщо нам пощастить, ми отримаємо достатньо повну збірку, у яку ми зможемо пограти й повністю її зрозуміти, але, на жаль, це не обов’язково трапляється постійно».

Питання були цікаві, але відповіді дуже дипломатичні. Слідом за попередніми суперечками щодо методів локалізації – особливо з North American Treehouse від Nintendo – геймери були надзвичайно обережними щодо перекладу ігор і портування назв з Японії до Америки та Європи.

Переважно північноамериканські гілки локалізації дозволили собі повністю цензурувати сюжетні лінії (тобто, як у випадку з Лезо і душа) або видалення параметрів персонажа (наприклад, видалення повзунка скрині в процесі створення персонажа Xenoblade хроніки X) або руйнування жіночої анатомії через те, що деякі частини жіночого тіла вважаються збоченими (наприклад, видалення жіночих тазових кісток у Tokya Mirage Sessions #FE).

Наразі не надходило серйозних повідомлень про цензуру Персона 5, і було приємно бачити, як хтось із SIE намагається зрозуміти, чи буде команда локалізації Atlus вносити серйозні зміни до назви, коли вона переходить зі Сходу на Захід. На даний момент здається, що в таборі Atlus все чудово, коли справа доходить до локалізації Персона 5 для PS3 і PS4.

Ви можете спробувати отримати гру до Дня святого Валентина 14 лютого 2017 року.

Other Media