Як пройшла стаття?

1448400перевірка файлів cookieKotaku отримує Flak Для Намагаючись створити Persona 5 Локалізація Drama
Новини галузі
2017/04

Kotaku отримує Flak Для Намагаючись створити Persona 5 Локалізація Drama

Один з небагатьох Японські ігри, локалізовані для західної аудиторії що, здається, правильно локалізовано Персона 5 від Atlus. Гра отримала багато позитивної критики з боку більшості справжніх геймерів і величезну кількість зворотних зв'язків для того, щоб принести досвід на Захід, не перекручуючи його з ідеологічними нісенітницями або американськими локалізаторами, які намагалися подолати гру власною особистою політикою. Добре, Kotaku не надто тішився про що, та вони постаралися заштовхнути деяку ненависть-приманку та суперечку шляхом утворюючого вимушеної драми над локалізацією гри.

Kotaku письменник Кріс Колер недавно опублікувала статтю про Квітень 18th, 2017, Нападаючи на локалізацію Персона 5 через міні-ігри, яка з'являється в грі, яка зберігає свої японські коріння. Скарга від обох Kotaku, а інший 汚 い 外人 на ім'я Натаніель Чепмен, який працює в якості старшого дизайнера зустрічного на світ Warcraft, стверджував, що локалізація була "поганою" і "неправильною", тому що вона не посилалася на символи правильно в правильному словнику і що вона повинна була змінитися на те, що американці були б більш знайомі.

Відео пов'язано в твіттері, щоб продемонструвати свої проблеми з локалізацією Персона 5.

Чапмен продовжує говорити ...

“[…] Це питання, яке є незначно складним знанням сегі для аудиторії JP, але є повністю езотеричним знанням для аудиторії США

«Просто повний провал комбо перекладу і локалізації.»

На щастя, справжні гравці знали, в чому справа. У потоці Twitter деякі люди карав Chapman для бажаючих зняти культурно значну частину японської історії з гри про японських школярів, які проживають в японському місті.

Навіть у фрагменті Kotaku, є багато відскакують від commenters кидали шлях обох Chapman та Kohler для того, щоб намагатися почати драму де ніхто потребував kindling. Насправді, більшість коментаторів Котаку, здавалося, думали, що це була непростість.

A2FXZXw

Є деякі Kotaku фанатів обороняються Колера, але більшість вважає, Atlus правильно зробило належним чином локалізувати гру. Це щось реальний геймери просять, і вони вдячні за цю локалізацію. Фактично, оцінки користувачів Metacritic також, здається, погоджуються з коментаторами на сторінці Kotaku, а загальні відгуки від ігрового співтовариства на Twitch і YouTube також здаються високими. Персона 5.

A7XGTHG

Тим не менш, Котаку не був задоволений, і навіть зумів отримати слово від Atlus про локалізацію, на яку вони підтвердили, що це правильно в тому, що він намагається передати. Представник заявив…

«Що стосується" золотого "характеру в питанні, в Японії це питання з підступом, тому що рукописні кандзі з" золота "виглядає точно так само, як стандартний хирагана" до ". Таким чином, золото, здається, бути точним, "

Kotaku і Chapman в два раз вниз і почали пом'якшувальну ситуацію, намагаючись сперечатися про локуціі бути неправильною.

Тим не менш, постійний прихильник етики в журналістиці, корінний японець, який керує Mombot, - а також хтось із добровольців SJW та Crash Override Network, намагалися зробити це Середня частина руйнування, як переклад правильний і що Kotaku був фактично невірно за спробу заперечити інакше. Mombot проходить процес окреслення відмінності в тому, як японських суглобовому в письмовій формі певних фраз і символів, засновані на три основних стилях їх лінгвістичної архітектури, а також надає широкі приклади того, як локалізація в Персона 5 є точним і поважним.

Mombot завершує роботу, пояснюючи…

«[…] Перекладач, який очолював цю лінію діалогу в англійській локалізації Persona 5, був не тільки правильним, але і продемонстрував велику повагу до культури вихідного матеріалу. Немає нічого в цьому перекладі, який можна вважати «невдачею», за винятком того, що він очікує від гравця високого ступеня японського культурного розуміння ».

Якщо розробник каже, що правильно, якщо японець каже, що це правильно, якщо інші гравці в порядку з включенням, оскільки вони вважають, що він правильно зображує культуру таким чином, як це було призначено - на відміну від упущених локалізацій, наприклад Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Мойри - тоді чому журналісти говорять інакше? На щастя, гравці мають можливість бачити крізь ненависть приманки прийом і, сподіваюся, Atlus цінує любов справжні геймери показувати їх для правильної західній локалізації Персона 5.

Інші новини галузі