Nintendo Локалізатор Тепер працювати з японським Devs цензурувати гри для західної культури
Xenoblade Chronicles 2

Недавнє інтерв'ю з президентом Nintendo of America Реджі Філс-Ейм, генеральним директором Monolith Soft Tetsuya Takahashi, і Genki Yokota від Nintendo розкриває розуміння процесу цензури та локалізації для ігор Nintendo, які прибувають на Захід.

Nintendo Всі ущільнюються важливі біти від оригіналу Kotaku інтерв'ю, цитуючи Reggie Fils-Aime, хто пояснив, що Nintendo працює з японськими командами розробників, щоб гарантувати, що ігри відповідають культурологічним стандартам на Заході, особливо в Америці ...

«Творці завжди залучені до всього, що відбувається в процесі локалізації. З точки зору того, що стає локалізованим, існує проста колекція слів, яку ми використовуємо, щоб визначити, як ми думаємо про це: це «культурна значимість» і «розуміння наслідків рейтингів і рейтингів».

«Під час цих зустрічей вони обговорюють процес локалізації, що оцінюється. Я надзвичайно задоволений процесом. І знову, якщо ви подивитеся на наших керівників, які є задіяними, Nate Bihldorff і члени цієї команди, у них є глибокі відносини з розробниками, і все робиться з найкращими намірами змісту, що показує себе найкращим чином.

Вона згадує, що локалізатори Nintendo Treehouse подорожують до Японії приблизно кожні два місяці, щоб обговорити зміст і майбутні продукти з командами розробників. Це нова стратегія Nintendo у роботі з японськими розробниками для ігор, які в даний час виробляються, на відміну від того, щоб дозволити японським командам закінчити роботу, а потім локалізувати її пізніше.

Yokota Nintendo пояснила, що нинішні розробки в Японії зараз проводяться у співпраці з європейською групою локалізації Nintendo ...

“Ми дійсно будуємо [гру], коли ми обговорюємо. В той час як для минулої назви, японська версія вже була майже наближена до завершення, коли ця [локалізація] дискусія почалася. "

«Для попередніх назв, оскільки японська версія була зроблена, наша задача полягала в тому, щоб з'ясувати, що ми повинні зробити, щоб переконатися, що ця гра буде доступна в інших країнах, а також, ми можемо продати цей продукт. У цьому сенсі я був відкритий для внесення будь-яких змін, необхідних для того, щоб всі могли насолоджуватися цією грою ».

Простіше кажучи, це означає, що західні локалізатори можуть почати цензурувати зміст під час розвитку, а не після розвитку. Тому, навіть якщо ви хочете імпортувати японську версію, це може бути так само цензурується, як американська чи європейська версія.

Реггі згадував про «культурну значимість» локалізації, що привернуло увагу цензура Gaming, які вкопалися в використанні терміну IGDA в деяких своїх документах, що стосуються в основному цензури продуктів з одного регіону на інший, щоб гарантувати, що це культурно доречно.

Деякі з коментаторів про статтю Nintendo Everything намагалися довести, що японські розробники не заперечують цензуру своїх продуктів і запрошують такий відгук. Проте інші зазначали, що творчі директори, такі як Масахіро Сакураї, скаржилися на те, що вони повинні були цензувати таких персонажів, як Палутена в японській версії Super Smash Bros. на Wii U, як повідомляє Джерело гри.

Nintendo раніше потрапив під обстріл для локалізації ігор, як Fire Emblem: Мойри і Токіо Міраж Сесії #FE, які внесли різкі зміни в історію характеру, взаємодії і конструкції, щоб відповідати західним стандартам. Геймери змогли взяти до уваги ці зміни, порівнюючи американські версії з японськими версіями і виявляючи відмінності в паралельних зривах.

З новим методом Nintendo, який має європейські та Treehouse локалізатори поїздки в Японію і запропонувати зміни цензури в той час як ігри знаходяться в розробці, як і з майбутнім Xenoblade Chronicles 2це означає, що східна версія і західна версія будуть набагато ближчими з точки зору змісту.

Генкі Йокота пояснив, що головною метою є дуже мала різниця між японською версією та іншими версіями, випущеними по всьому світу, кажучи:

“Коли у нас є костюми або одяг, які ми трохи турбуємо, ми поділяємо його з NoE і NoA, і вони скажуть:" Ні, ні, це добре "або" Ви праві, це питання. " Якщо це питання, ми повернемося і скажемо, що ми скажемо: "Ми налаштували його таким чином, як ви думаєте?" У цьому сенсі є багато поступово. Замість того, щоб компроміс, це все одно, що ми прагнемо до однієї мети, здатності забезпечити хороший досвід для всіх у всіх регіонах. І ми прагнемо мати гру, яка має дуже мало різниці між регіонами.

Xenoblade Chronicles 2 випускається виключно на Nintendo Перемикач пізніше в цьому році.

про

Біллі був шелест Jimmies протягом багатьох років, що охоплюють відеоігри, технології та цифрові тенденції всередині електроніки розважального простору. GJP плакали і їх сльози стали його молочний коктейль. Потрібно увійти в контакт? Спробуйте Зв'язатися сторінку.

НЕ слідуйте за цим посиланням або вас буде заборонено з сайту!