Ys VIII фанати створили кампанію електронної пошти для Nihon Falcom за недостатньою локалізацією

Ys VIII Локалізація

[Оновлення: NIS America відповів на кампанію електронної пошти, вибачте за помилки локалізації в Ys VIII: Lacrimosa Дани]

[Оригінальна стаття:] Однією з найбільш гарячих тем теж дійсно беруть хардкор ігрових фандоми під час шторму в останні роки була локалізація. Незважаючи на те, що завжди існували проблеми локалізації з іграми, що надходять з різних територій та перекладені на англійську мову, якість та політизація деяких локалізацій призвели до того, що шанувальники стають яскравими з якістю перекладів для деяких ігор (або аніме), а найостаннішою жертвою цього є англійський випуск Nihon Falcom Ys VIII: Lacrimosa Дани.

Гра вийшла на випуск PS4 і PS Vita на Заході недавно, але випуск Steam затягувався на невизначений термін. Геймери, тим часом, вибирали гру і порівнювали роботу з діалогом і перекладом з оригінальною японською версією, і вони помітили, що переклад не дуже міркував, коли він зробив стрибок на Захід.

Деякі гравці почали збирати поштову кампанію Nihon Falcom і повністю пропускати локалізацію в NIS America. Це начебто пропускати баристу з рожево-волоссям, проблемами-склянками і прямувати до менеджера після того, як знайдете логі в латте.

Геймери організували різні спільноти JRPG, але вирішили зібрати свої зусилля на низку Ніхон Фалком підредіт, де користувач En_Ef зробив повідомлення, що описує проблеми, пов'язані з локалізацією Ys VIII: Lacrimosa Дани і що вони сподівалися досягти, звернувшись до Ніхона Фалькома з питаннями, написавши ...

«[…] Давні фанати і новачки були свідками величезних проблем з перекладом, в основному явним відсутністю редагування (жорсткі і незручні діалоги, гомогенізація персонажів персонажів і т.д.). Зрозуміло, що це означає, що чудова гра в грі була втрачена під час локалізації, завдаючи великої шкоди її переконливому сюжету.

 

«Ми вважаємо, що Ys VIII: Lacrimosa з Дани заслуговує кращого ставлення, і NISA не дотягує до міток локалізації попередніх записів. Ми хотіли б безпосередньо розповісти Nihon Falcom про проблеми локалізації Ys VIII по електронній пошті, а також пояснити, що ми хотіли б бачити в майбутніх західних випусках. На жаль, японський розробник, Nihon Falcom, заявив в останніх інтерв'ю, що вони не знають, що це потрібно, коли йдеться про західні випуски, і покладаються виключно на видавців.

Ви можете побачити приклад цього "жорсткого" діалогу та елегантного написання з прикладом альбому imgur нижче.


Деякі корінні японські спікери пояснили, що переклад багато граматики та синтаксису неправильний у багатьох частинах гри.

En_Ef пояснює, що як гравці з англійської, так і японської сторони працюють разом, щоб об'єднати кампанію електронної пошти, працюючи посилено, щоб правильно і стисло пояснити проблеми локалізації в західному випуску Ys VIII: Lacrimosa Дани японському забудовнику Ніхону Фальком.

Вони навіть розмістили електронне повідомлення в Інтернеті, яке написано японською мовою, але також має англійський переклад. Програму електронної пошти можна прочитати далі Pastebin.

Повідомлення охоплює всю локалізацію ігор Nihon Falcom і те, як геймери будуть дуже вдячні, якщо більше уваги було зроблено з обробкою ігор Nihon Falcom під час процесу локалізації.

Організатори кампанії заохочують шанувальників Ys, Легенда про героїв та інші ігри Nihon надіслати їх електронною поштою безпосередньо на японську корпоративну адресу: [захищено електронною поштою]

Кампанія також передбачає, що геймери, які використовують соціальні медіа, звертаються до Nihon за допомогою хеш-тегів, таких як: #Ys8 #YsVIII

Тепер майте на увазі, що локалізація не пронизана соціально-політичними програмами або деякими з більш виразних змін, які внесли свій внесок у ігри, такі як Пожежа герба Доль, але проблема полягає в тому, що переклад повністю знімає багато нюансів, глибини персонажів та будь-який акуратний текст, який був присутній в оригінальній японській версії для більш стильної та механічної дикції.

Сподіваємося, що ситуація виявиться кращою, ніж деякі останні випадки, коли фанати скаржаться на локалізацію, де компанії, як Funimation вирішили Посвернете розмову, щоб поговорити про переслідування, і Nintendo вирішив просто розглянути скарги на локалізацію з локалізаторами нахиляючись над плечами реальних команд у Японії.

(Дякую за пораду новин Дільда)