Судовий локалізатор змінив самовираження НПС на політичний заклик виховати чоловіків

Полігон мав можливість поспілкуватися з Скоттом Стрічартом, старшим виробником локалізації в Sega of America, де локалізатор допускає зміну сцени в Судження - де ви берете на себе роль Саорі Широсакі під час прихованої місії - виховувати західну аудиторію, головним чином чоловіків, про політику, яка затьмарюється.

Запис на Polygon (arch.is.), який бачить травмованого Стрічарта, який намагається виховувати людей, головним чином чоловіків, про розголошення через відео YouTube 201410 Години ходьби в Нью-Йорку як жінка, ”Зображує процес його мислення щодо локалізації ігор / сцен.

Але перш ніж заглибитися в ситуацію, перше відео містить змінена версія у той час як друге відео - це незмінений сценарій:

Друге відео на його рідній мові бачить, як перший хлопець каже: "Чорт, вона гаряча!" Перше відео буквально змінює контекст сцени, де хлопець залучає героя Шіросакі, використовуючи політичний виклик.

З урахуванням сказаного, на сайті пояснюється в четвертому пункті, що Широсакі, дівчина, що описується біографію гри бути сором'язливим і незграбним, бере на себе таємну місію, одягаючись як господиня, в якій ви можете контролювати - і туалетну сцену, і все після цього.

Багатокутник посилається на локалізатора, який стверджує, що, засвідчивши сценарій, він знав, що команда в Sega повинна була взяти «особливу увагу з сценою».

“Чутливі сцени є хитрими, щоб отримати право. Я відразу знав, що з ним треба бути обережним.

Strichart брехав, враховуючи, що так звана "чутлива сцена" знаходиться в M рейтинговій грі для зрілих людей, він і екіпаж перетворили не наступальну сцену на політичну, щоб "виховувати" людей:

«Люди говорять про те, як Камурочо відчуває себе справжнім, жив, і ми отримуємо велику похвалу за увагу до деталей у всьому, від бруду на вікнах до реакції НПС, коли ви наводите камеру на них, але з такою реальністю невдала реальність іноді є потворність, і не кожен персонаж у цьому місті покликаний бути співчутливим.

[…] У дивний спосіб я побачив щось освітній досвід тут, тому що наша база гравців - це переважно чоловіки - І я начебто сподіваюся, що втягування в перспективу від першої особи жінки, яка потрапила під заклик, відчувалося трохи грубо. Я сподіваюся, що існує певний рівень співчуття до Саорі, і в більшому масштабі, співчуття до жінок, які регулярно займаються цим питанням ».

Стаття закінчується, коли Strichart визнає, що він і екіпаж навмисно змінювали сцену, згадуючи, що це «ліберальна зміна», тому що він не міг «зрозуміти зарозумілість»:

«У англійському дабі, однак, це було змінено на« посмішку для мене ». Це, безумовно, ліберальна зміна, і, можливо, я просто досі не переслідую галлом цього речення [на відео], але я думаю, що це кодифіковане це як роздування трохи більше для англомовної аудиторії, яка хотіла б грати даб.

Напевно, я не можу зрозуміти зарозумілість.

Пізніше люди вийшли, щоб розкрити питання, знайдені в інтерв'ю. Зробити коментарі не війна, коментатор на Polygon, написав, що поняття Strichart є неправильним і що сцена про те, щоб пізнати Shirosaki краще: \ t

- Це більше про характер і про те, як вона є більш стриманою жінкою, яка не любить уваги. Отже, одягаючи її таким чином, що привертає увагу, це, звичайно, незручно для неї, тому що вона стикається з її особистістю.

Це не намагається зробити такі соціальні заяви, які автор намагається обернути. Це більше способу краще пізнати персонажа, тим більше, що вона має монолог про своє минуле, поки вона перебуває в роздягальні перед цією сценою. Потім, коли ви просто знайомитеся з персонажем, ви продовжуєте грати з цим персонажем як господиня і можете краще зрозуміти її думки та варіанти діалогу.

tl; dr Ця сцена є пристроєм розповіді, а не помилкою. "

Гадаю, ви думаєте, "Misandry?" Ну, в тому, що гра навмисне призначення не полягає в тому, щоб показувати упередження проти чоловіків у тому, що вони розшукують свиней, але знову ж таки, краще пізнати Широсакі.

On r / ІгриКористувач Reddit Helppls555 звернув увагу на ситуацію і вказав:

“Звучить мені, як вони взяли“ можливість ”(свободу) змінити цю сцену і реакцію японських чоловіків і японської аудиторії, щоб зробити пункт про переслідування в західних країнах проти західних жінок? Котрий виглядає різновид дурний з розіграшу ігор мусить грати гру встановлену у сучасній Японії, та особа у питання є японська.

Якщо ви послухаєте японську звукову доріжку в грі, то вірним перекладом першого кариканта буде: "Чорт, вона гаряча".

Helppls555 триває:

"Чорт, вона гаряча" - це вираження, зроблене для себе. NPC не звертається до неї взагалі, і просто висловлює, що він знятий з охорони своєю красою, як ніби він не міг утриматись. Це просто призначено перевести, що люди реагують на її новий погляд. Те ж саме з “ooh” звуками у фоновому режимі.

“Посмішка для мене” - це зовсім інший звір, що безпосередньо, і втягує в себе характер. Загальний намір, безумовно, не захоплений. Звуки люблять вони повністю змінили природу сцени з "потворного duckling обіг" різновид моменту та відносної реакції до це, до твердження reminiscing 10Hours у NY як відео жінки тому, що перекладач отриманий нагадав це.

Іншими словами, Strichart і команда з локалізації отримали задоволення і хотіли згорнути свої ліберальні дослідження чи травму SJW на чоловічих гравців.

про

Етан народився в глюків, і переслідує, щоб знайти самі ігри ламаючи глюки в іграх. Якщо вам потрібно увійти в контакт використовувати Зв'язатися сторінку.

НЕ слідуйте за цим посиланням або вас буде заборонено з сайту!