Сега каже, що Кетрін: Західний реліз Full Body буде "тією ж грою, що і Японія" \ t
Катерина повне тіло

Менеджер з комунікації Sega of America, Джонатан Стебель, показав у недавньому інтерв'ю, що західний реліз Катерина: повне тіло буде так само, як випуск в Японії, хоча вже були повідомлення про цензуру. Виявляється, речі трохи складніші, ніж те, на що випускає Стебель.

В інтерв'ю DualShockers Stebel намагається пояснити, що обидві версії гри однакові, розповідаючи про вихід ...

Те, що ми робимо в локалізації, настільки складне, що будь-хто, хто намагається захопити окрему сцену з японської гри і перевести її сам, не збирається отримувати повний контекст того, що відбувається. Існують різні часові рамки в грі, є різні мотиви в грі, які дійсно втрачаються без контексту всієї гри, що веде до сцени, яку ми зараз обговорюємо. Отже, з точки зору змісту між японськими та західними випусками гри, не буде нічого, що неналежним чином представлено, - ви отримаєте таку ж гру, як Японія.

Тим не менш, Санкаку комплекс не обдурили.

Аутлет вказав, що це вже було підтверджено ще в травні Що Катерина: повне тіло цензурували для західного випуску. Це слідувало за звітами однієї з англійських актрис, які заявляли, що команда з локалізації буде звертаючись до «фанатизму» гри після того, як група людей у ​​ResetEra вдалося витягнути струни Катерина: повне тіло до тенденції, стверджуючи, що гра була "Трансфобічна".

Добре, Stebel фактично коментував DualShockers про сцену під питанням, але відмовився закликати це “цензура”, та замість цього розмовляла навколо питання та сказала що люди би були зобов'язані щоб придумати їхню власну інтерпретацію…

- Багато членів команди з локалізації Full Body працювали над оригінальною Катериною. Ми завжди робимо посмертні ігри для ігор; ми озираємося назад і говоримо: "Що ми могли зробити краще?" Багато років тому ми говорили: "Якщо ми ще раз зробимо Катерину, то, мабуть, не повинно бути Еріки". Але я думаю, що для даної сцени йдеться лише про контекст, є неправильне тлумачення, неправильне перерахування, і важко отримати реальну історію. Але навіть як PR людина, що живе в 2019, я не дуже турбуюся про цю сцену. Вам потрібен повний контекст, щоб дійсно зрозуміти, що відбувається там, і висловити власну інтерпретацію після цього.

«[...] Але знову ж таки, люди можуть придумати свої власні інтерпретації гри, і це цілком справедливо. Ми не тут, щоб розповісти людям те, що вони повинні думати про гру. Тому я вважаю, що це може викликати багато дискусій, але це, мабуть, також добре.

Проте DualShockers продовжували підштовхувати справу, стверджуючи, що частина гри має "трансфобічне кодування".

Це змусило Стебела поговорити про внутрішній комітет культурного огляду, який гарантує, що вміст Atlus підходить для “західної аудиторії”.

У статті DualShockers цитує і перефразує Стебеля, пояснюючи…

- Я не можу говорити про японську рекламу, - сказав Стебель, відповідаючи на мою думку, що кодовані зображення використовуються для просування гри, - але я б сказав, що повна гра не така. Стебель згадав мені, що команда з локалізації має комітет внутрішнього культурного огляду, який переглядає все з-за кордону, щоб гарантувати, що вміст «підходить для західної аудиторії», одночасно представляючи цей вміст «справді».

Це зовсім не добре.

Багато центристів будуть стверджувати, що все в порядку, і оскільки Стебель не використовував слово «цензура», ніщо не було, мабуть, цензурувало, але ми бачили цю пісню і танцювали раніше, і всі ми знаємо, як вона закінчується.

Нексон не хотів дзвонити Гіпер Всесвіту Зміни «цензури», але результати все ж таки були, і саме тому він закінчився на Отримати прокинувся; Go Broke Master List.

СудженняРосійські локалізатори взяли на себе свободи з наповненням соціально-політичного жаргону в грі для того, щоб підсвідомо прищепити геймерам феміністичну ідеологію.

Локалізатори Фунімації намагалися скористатися можливістю, щоб також змінити діалог для власної ідеологічної програми, і у відповідь Фунімація заглушила їхніх нацистів кричати про утиски.

Лезо & Soulросійські локалізатори цензурували гру і змінювали зміст оповідання для того, щоб врахувати власну феміністичну ідеологію, а потім вони цензурували кампанії електронної пошти спільноти до NCSoft, які були спрямовані на отримання компанії зняти цензуру.

Історії просто продовжують нагромаджуватися про локалізаторів, використовуючи свої позиції з метою виштовхування агітпропа. Буде Катерина: повне тіло інша історія? Важко сказати від коментарів Стебеля, оскільки він не хотів говорити, що не буде цензури, а в той же час сказати, що це буде так само, як японська версія. Потім знову NCSoft сказав те ж саме Лезо & Soul, і ми всі знаємо, як це вийшло, чи не так?

Катерина: повне тіло відбудеться у вересні 3rd, 2019 для PS4 на Заході.

(Дякуємо за пораду новин FightSJWCensorship)

про

Біллі був шелест Jimmies протягом багатьох років, що охоплюють відеоігри, технології та цифрові тенденції всередині електроніки розважального простору. GJP плакали і їх сльози стали його молочний коктейль. Потрібно увійти в контакт? Спробуйте Зв'язатися сторінку.

НЕ слідуйте за цим посиланням або вас буде заборонено з сайту!