YU-NO Funimation Dub включає феміністський лінго

Ю-НЕ функціонування

Після того, як компанія Sony придбала компанію Sony та зробила її з Aniplex, фуніментація продовжила їх традицію включати їдкий мову, вирваний із феміністичної книги мовознавства.

Санкаку комплекс зафіксовано відео порівняння між оригінальною японською версією та субтитрами, включеними до неї, а також англійською дубльованою версією, наданою Funimation.

Оригінальну японську версію ви можете побачити нижче.

Змінена версія із дублем Funimation знаходиться тут.

Обмежений у комікс зробили стенограму для обох версій аніме, щоб ви могли прочитати порівняльні відмінності для себе (також, на всякий випадок, якщо відео зняті).

У оригінальній японській версії текст звучить так:

"Юкі: Зачекайте, начальнику. Ви точно знаєте багато про Шимазу-сан. Не кажи мені ...

 

Аріма: Ні в якому разі я не хочу побачити цю крижану королеву.

 

Yuki: Так, саме так! Але ви знаєте, Shizamu-san приємна всім іншим, але вона для вас справді зла. Ах! Шимазу-сан!

 

Аріма: Гей. Середній.

 

Шимазу: Перестаньте мене так називати, будь ласка.

 

Аріма: Тоді як щодо "Міо Чан, шкільний кумир!"

 

Шимазу: Чому ти мене так божеволієш?

 

Arima: Не впевнений. Той час місяця?

 

Шимазу: Як грубо! "

В англійській дубльованій версії Funimation діалог різко змінюється, персонажі приймають більш взаємодіючий феміністичний нахил до взаємодії, про який ви можете прочитати нижче ...

"Юкі: Почекай хвилинку… чому ти так багато знаєш про Шимазу? Гадайте!

 

Arima: Заспокойся. Я ніколи не побачувався з цією льодовою королевою.

 

Yuki: Приємно чути. Це якось дивно, адже вона всім приємна. Тільки ти, справді, здається, відправив її. Ах! Шимазу!

 

Arima: Гей. Отже, що за солодкі щоки?

 

Шимазу: Не дзвони мені так. Ви знаєте, що я ненавиджу це.

 

Arima: Вибачте, ви віддаєте перевагу "Королеві світу"?

 

Шимазу: Я ніколи не зрозумію, як ти можеш так легко потрапити під мою шкіру.

 

Аріма: Гарне питання. Може, це саме той час місяця?

 

Шимазу: Ах! Ти такий мізогініст! »

Як вказували і комплекс «Санкаку», і «Обмеження в комікси», це не перший раз, коли Фунімація включила до діалогу зміни в стилі воїна соціальної справедливості у свої локалізовані версії аніме.

Раніше вони включали рядок #GamerGate в Школа тюрем аніме, а також деякі анти-віб настрої в Хахімете ні Гал дублювання.

Коли шанувальники закликали Funimation щодо своїх політизованих дубляжів, вони відповіли скаржитися на домагання.

В даний час фуніментація втягнута в судовий процес з голосовим актором Віком Міньяґно після того, як його звільнили за фальшиві звинувачення у вчиненні злочинів.

Компанія пережила активізацію соціальної справедливості, навіть коли фанати продовжують бунтуватись і протистояти їм за політизацію аніме.

У цей момент буде катастрофічна подія, щоб звалити Фунімацію та припинити їх гнів із соціальної справедливості проти шанувальників аніме.

(Дякуємо за пораду новин Ebicentre та Animatic)

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований.