Перекладачі NISA допускають зміну вмісту для стежок із холодної сталі 3

NIS America мала давню репутацію поганих локалізацій, що охоплюють майже кожну гру, яку вони торкнулися. Нарешті якість стала такою безглуздою з локалізацією Ys VIII: Лакримоза Дана що і споживачі, і початковий розробник гри скаржилися на стан проекту. Результатом цього виступив генеральний директор і президент Такуро Ямашита перспективний не тільки капітальний ремонт гри, але і їхня компанія, щоб запобігти появі таких ситуацій у майбутньому.

У січні 14th потік розробників для майбутнього Траси холодної сталі 3 ми дізналися, що обіцянка - це не що інше, але гаряче повітря, оскільки локалізатори знову заговорили про те, як вони цензурують вміст західних аудиторій, щоб зробити його культурним доречним.

“Ми повинні переконатися, що це… як і всі тексти має сенс не лише в мові, а в культурі, яку ми перекладаємо. Щоб виправити це.

 

«Іноді це жарти, японські жарти, які мають інші значення, ніж ми. Ми намагаємося обходити деякі речі, які можуть бути трохи сексистськими в японському гуморі. І з тими речами, які ми хотіли б намагатися зробити це більш культурним підходом для наших гравців ».

Надалі на запитання, як часто локалізатори підтримують контакт з Falcom, вони відповіли, що вони майже не мають зв'язку з ними. Можна було б подумати, що після того, як NIS America раніше розбив один із своїх назв, Falcom матиме більший інтерес стежити за своїм прогресом за останнім заголовком, але, здається, це не так.

Не кожна компанія нерозумно продовжувати платити за компанію, щоб убити їх аудиторію.

У 2014 році Koei Tecmo відмовив Ніш Америку від локалізації Арно Сплеск. На жаль, багато інших не були такими розумними, тому компанія зможе нав’язати прогресивні цінності та плакати меми в іграх, до яких вони потрапляють.