Funimation просто не може залишатися в спокої. Їхня остання спроба запобігти задоволенню передплатників включає в себе зміну жарту для англійської версії Nekopara аніме.
Санкаку комплекс коротко описав зміни, де в шостому епізоді під час змагального матчу була коротка перерва після двох ударів прикладами, де персонаж Ванілла кинув виклик Кокосу загадкою.
В англійському дубляжі Funimation та у своїй версії з субтитрами вони замінили жарт Ванілли про попки на жарт про «хіпстерів».
Ви можете переглянути дубльовану версію Funimation нижче.
Комплекс Санкаку пояснює в наступному абзаці те, що спочатку мало бути сказано в сцені, пояснюючи...
«[…] в оригінальному рядку насправді Ванілла розгадує загадку як «oshiriai», що означає «знайомство» (хоча вона додала шанобливе «o», щоб це також звучало як «oshiri», що означає приклад). »
Насправді це було піднято тижнем раніше деякими зацікавленими глядачами, які зауважили, що локалізатори змінили жарт на «шипіт».
Джерело для Bofuri - посилання
Для Некопари це була сцена в епізоді 6, де Ванілла запитала Кокоса про сідниці та знайомих і назвала це «знайомі дупи».
Натомість вони змінили його на стегна та змінили каламбур на «хіпстер»https://t.co/xyq9W6QTk1— Hiecchi (@Hi3cchi) 24 Лютого, 2020
Це було підтверджено іншими версіями епізоду, які Funimation не дублювали та не субтитрували. Наприклад, навіть індонезійська версія з субтитрами зберегла оригінальний жарт Nanime.yt, який ви можете переглянути о 12:37.
Некопари очищений жарт від локалізаторів також з’являється незабаром після Funimation змінив жарт в Бофурі.
Компанія стала сумно відомою тим, що допускає регресивні свободи щодо дубляжів для різних аніме, щоб вони більше відповідали політично викривленим поглядам локалізаторів. Не допомагає й те, що вони схилили коліно, щоб скасувати культурників і звільнив актора голосу Віка Міньонью ґрунтується на недоведених та необґрунтованих звинуваченнях.
(Дякуємо за пораду про новини Guardian EvaUnit02 і VersedGamer)