Функціональність змінює жарт для англійської локалізації Некопара

Аніме Некопара

Функціоналізація, здається, не може залишити достатньо добре в спокої. Їх останній нарік на запобігання задоволенню передплатників включає зміни жарту для англійської версії Nekopara аніме.

Санкаку комплекс зробив швидку дописку про зміну, де в шостому епізоді під час змагального матчу була коротка перерва після двох натхнених недопалок, де персонаж Ванілі кидав виклик Кокосові з загадкою.

В англійському дублі Funimation і в їх підзаголовковій версії вони замінили жарт, який Ванілья зробив про недопалки, на один про "хіпстерів".

Ви можете ознайомитись із дублюваною версією Funimation нижче.

Комплекс Санкаку в наступному параграфі пояснює те, що спочатку передбачалося сказати на сцені, пояснюючи…

“[…] В оригінальній лінійці насправді Ванілла відповідає на загадку як“ oshiriai ”, що означає“ знайомство ”(хоча вона додала шанобливого“ o ”, щоб також звучати як“ oshiri ”, що означає приклад). "

Це насправді було піднято за тиждень до цього деякими прискіпливими глядачами, які відзначили, що локалізатори змінили жарт на "hisper".

Це було підтверджено іншими версіями епізоду, які не були названі і не перезаписані Funimation. Наприклад, навіть індонезійська версія із субтитрами зберегла оригінальний жарт Nanime.yt, яку ви можете переглянути за позначкою 12:37.

Некопара Санітована жарт з локалізаторів надходить незабаром і після фуніментації змінив жарт в Бофурі.

Компанія стала відомою для того, щоб брати регресивні вольності з дублями для різних аніме, щоб зрівняти їх з політично спотвореними поглядами локалізаторів. Це також не допомагає, що вони зігнули коліно, щоб скасувати культистів культури і звільнений голос актора Вік Міньяґно засновані на недоведених і необґрунтованих звинуваченнях.

(Дякуємо за пораду новин Guardian EvaUnit02 та VersedGamer)

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований.