Як пройшла стаття?

1558690перевірка файлів cookieFunimation змінює жарт для англійської локалізації Nekopara
злий Напад
2020/02

Funimation змінює жарт для англійської локалізації Nekopara

Funimation просто не може залишатися в спокої. Їхня остання спроба запобігти задоволенню передплатників включає в себе зміну жарту для англійської версії Nekopara аніме.

Санкаку комплекс коротко описав зміни, де в шостому епізоді під час змагального матчу була коротка перерва після двох ударів прикладами, де персонаж Ванілла кинув виклик Кокосу загадкою.

В англійському дубляжі Funimation та у своїй версії з субтитрами вони замінили жарт Ванілли про попки на жарт про «хіпстерів».

Ви можете переглянути дубльовану версію Funimation нижче.

Комплекс Санкаку пояснює в наступному абзаці те, що спочатку мало бути сказано в сцені, пояснюючи...

«[…] в оригінальному рядку насправді Ванілла розгадує загадку як «oshiriai», що означає «знайомство» (хоча вона додала шанобливе «o», щоб це також звучало як «oshiri», що означає приклад). »

Насправді це було піднято тижнем раніше деякими зацікавленими глядачами, які зауважили, що локалізатори змінили жарт на «шипіт».

Це було підтверджено іншими версіями епізоду, які Funimation не дублювали та не субтитрували. Наприклад, навіть індонезійська версія з субтитрами зберегла оригінальний жарт Nanime.yt, який ви можете переглянути о 12:37.

Некопари очищений жарт від локалізаторів також з’являється незабаром після Funimation змінив жарт в Бофурі.

Компанія стала сумно відомою тим, що допускає регресивні свободи щодо дубляжів для різних аніме, щоб вони більше відповідали політично викривленим поглядам локалізаторів. Не допомагає й те, що вони схилили коліно, щоб скасувати культурників і звільнив актора голосу Віка Міньонью ґрунтується на недоведених та необґрунтованих звинуваченнях.

(Дякуємо за пораду про новини Guardian EvaUnit02 і VersedGamer)

Інший злий напад