[Оновлення 5/102020:] Минулі твіти з локалізатора виявляє, що вони мають анти-чоловічий порядок денний і минуле, пронизане місандією.
[Оригінальна стаття:] Невдовзі назад було виявлено, що Співробітники локалізації MangaGamer зібралися. Не дивно, що також було виявлено, що західний реліз Novectacle's - MangaGamer Будинок у Фаті Моргані, також відомий як FataMorgana no Yakata, були змінені деякі діалоги відповідно до порядку денного [поточного року], включаючи японський термін "цундер", замінений англійською мовою на "тендітне чоловіче его".
Незважаючи на те, що англійська версія гри вийшла ще в 2016 році, деякі геймери лише зараз виявили зміни і вирішили поговорити про це в соціальних мережах. Це спливає в розмові між персонажем Моргани та Якопо.
Санкаку комплекс розповів про історію з обміну в Twitter, де один із локалізаторів - із транс-прапором поруч із ручкою Twitter та займенниками у біографії - намагався обґрунтувати, чому вони внесли зміни після того, як питання було порушено нещодавно.
On Травень 2nd, Хіти вони опублікували наступний твіт.
цікавий факт: по-японськи, Моргана називає його «цундером», і у вас немає НЕ МУЖЕ ІДЕЇ, скільки сеансів мозкового штурму знадобилося кілька тижнів, щоб придумати цей переклад https://t.co/Ou22oN62p8
- юкінов (@yukinogatari) Травень 2, 2020
це був, мабуть, самий останній рядок, доопрацьований у сценарії. ми АГОНІЗОВУвались над ним так довго
- юкінов (@yukinogatari) Травень 2, 2020
Деякі люди відзначають, що «цундер» - який зазвичай стосується емоційно віддаленого або холодного характеру, який з часом нагрівається з часом - в японській художній літературі частіше використовується для жінок, ніж чоловіків, і що якщо значення справді стосується «крихкого» его ”, то це означатиме, що кожного разу, коли воно використовується в аніме чи манзі, воно зображує“ тендітне жіноче его ”.
Таку критику, проте, проіменні префекти негайно проігнорували.
Герой Хей зробив відео про цей інцидент, застерігаючи японських розробників від об'єднання з ідеологічно налаштованими нарядами локалізації.
Райдужний райх пішов з лопатами, щоб похвалити переклад, тому що він вписувався в ідеали, які унеможливлюють ліві лінисти: все, що атакує традиційну чоловічу чоловічість.
На даний момент, якщо MangaGamer не прибирає будинок, вони швидко рухаються до наступного дерева Nintendo Treehouse в Америці.
Я спробував зв’язатися з Юкіно, запитавши, чому вони вважають, що добре заплямувати оригінальний намір автора своїми ідеологічно зусиллями щодо локалізації, але мене заблокували у Twitter.
(Дякуємо за пораду новин Ebicentre та LoP)