[Оновлення 5/102020:] Минулі твіти з локалізатора показує, що вони мають античоловічий план і минуле, просякнуте мізандрією.
[Оригінальна стаття:] Незабаром це стало відомо Співробітники локалізації MangaGamer були об’єднані. Нікого не здивувало, також було виявлено, що західний випуск Novectacle від MangaGamer Будинок у Фаті Моргані, також відомий як FataMorgana no Yakata, змінили деякі діалоги відповідно до порядку денного [поточного року], зокрема японський термін «цундере» було замінено англійською мовою на «тендітне чоловіче его».
Незважаючи на те, що англійська версія гри вийшла ще в 2016 році, деякі геймери тільки зараз помітили зміни і вирішили розповісти про це в соціальних мережах. Це з’являється в розмові між Морганою та Якопо персонажа.
Санкаку комплекс зафіксував історію з обміну Twitter, де один із локалізаторів – з прапором транс поруч із їхнім маркером Twitter та займенниками в їхній біографії – намагався виправдати, чому вони внесли зміни після того, як нещодавно порушили проблему.
On Травень 2nd, Хіти вони опублікували наступний твіт.
цікавий факт: японською мовою Моргана називає його тут «цундере», і ви НЕ УЯВЛЯЄТЕ, скільки мозкових штурмів знадобилося протягом кількох тижнів, щоб придумати цей переклад https://t.co/Ou22oN62p8
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) Травень 2, 2020
мабуть, це був останній завершений рядок у сценарії. ми так довго мучилися через це
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) Травень 2, 2020
Деякі люди зазначили, що «цундере», яке зазвичай стосується емоційно віддаленого чи холодного персонажа, який з часом стає теплішим, у японській художній літературі частіше використовується для жінок, аніж для чоловіків, і якщо це значення справді стосувалося «тендітного его», то це означало б, що кожного разу, коли він використовується в аніме чи манзі, він зображує «тендітне жіноче его».
Однак така критика була негайно проігнорована префектами займенників.
Герой Хей зняв відео про інцидент, застерігаючи японських розробників від об’єднання з ідеологічно орієнтованими локалізаторами.
Райдужний Рейх неабияк вихваляв неправильний переклад, оскільки він узгоджувався з ідеалами, які пропагують ліві: будь-що, що атакує традиційну чоловічу маскулінність.
На даний момент, якщо MangaGamer не прибере вдома, то вони швидко на шляху до того, щоб стати наступним Nintendo Treehouse Америки.
Я намагався зв’язатися з Юкіно, запитуючи, чому вони вважають, що можна заплямувати початковий намір автора своїми ідеологічно спрямованими зусиллями щодо локалізації, але вони заблокували мене в Twitter.
(Дякуємо за пораду про новини Ebicentre і LoP)