Як пройшла стаття?

1574930перевірка файлів cookieYU-NO Funimation Dub містить феміністський лінгво
злий Напад
2019/10

YU-NO Funimation Dub містить феміністський лінгво

Funimation, після того, як була викуплена Sony і об’єднана з Aniplex, продовжила свою традицію включати їдку мову, взяту з феміністської книги лінгвістики.

Санкаку комплекс записав порівняння відео між оригінальною японською версією та субтитрами, які в ній включені, а також англійською дубльованою версією, наданою Funimation.

Ви можете побачити оригінальну японську версію нижче.

Змінена версія з дубляжем Funimation доступна тут.

Обмежений у комікс зробив стенограму для обох версій аніме, щоб ви могли самостійно прочитати порівняльні відмінності (також на випадок, якщо відео буде видалено).

В оригінальній японській версії текст звучить так...

"Юкі: Почекай, бос. Ви точно знаєте багато про Шімазу-сан. Не кажи мені…

 

Аріма: Ні в якому разі я не хочу зустрічатися з цією крижаною королевою.

 

Yuki: Так, саме так! Але ти знаєш, Шизаму-сан добра до всіх інших, але вона справді зла до тебе. Ах! Шімазу-сан!

 

Аріма: привіт Мілдей.

 

Сімадзу: Перестань називати мене так, будь ласка.

 

Аріма: Тоді як щодо «Міо Чан, шкільний ідол!»

 

Сімадзу: Чому ти мене так сердиш?

 

Arima: Не впевнений. Ця пора місяця?

 

Сімадзу: Як грубо!»

У англійській версії, дубльованій Funimation, діалог суттєво змінюється, а персонажі набувають більш феміністичного ухилу у взаємодії, про що ви можете прочитати нижче…

"Юкі: Хвилинку… чому ти так багато знаєш про Шімазу? Признайся!

 

Arima: Заспокойся. Я б ніколи не зустрічався з цією крижаною королевою.

 

Yuki: Приємно чути. Хоча це трохи дивно, тому що вона добра до всіх. Здається, тільки ти справді її засмучуєш. Ах! Сімадзу!

 

Arima: Привіт. Ну що там, милі щічки?

 

Сімадзу: Не називай мене так. Ти знаєш, я ненавиджу це.

 

Arima: Вибачте, ви віддаєте перевагу «Queen of the World»?

 

Сімадзу: Я ніколи не зрозумію, як ти можеш так легко залізти мені під шкіру.

 

Аріма: Гарне питання. Може, просто така пора місяця?

 

Сімадзу: Ах! Ти такий женоненависник!»

Як зазначили як Sankaku Complex, так і Bounding Into Comics, це не перший випадок, коли Funimation включає зміни в стилі Social Justice Warrior до діалогів у своїх локалізованих версіях аніме.

Раніше вони включали рядок #GamerGate у Школа тюрем аніме, а також деякі анти-веб настрої в Hajhimete no Gal дублювання.

Коли шанувальники закликали Funimation до їхніх політизованих дубляжів, вони відповідали скаржитися на домагання.

Funimation також зараз втягнута в судовий процес з актором озвучування Віком Міньоньєю після того, як звільнили його через фальшиві звинувачення в неналежній поведінці.

Компанія зробила все на підтримку соціальної справедливості, хоча фанати продовжують бунтувати та критикувати їх за політизацію аніме.

На даний момент знадобилася б катастрофічна подія, щоб повалити Funimation і припинити гнів соціальної справедливості проти шанувальників аніме.

(Дякуємо за пораду новин Ebicentre та Animatic)

Інший злий напад