Як пройшла стаття?

1472700перевірка файлів cookieMangaGamer, Novectacle Defend The House In Fata Morgana Зміни в локалізації, зумовлені програмою
злий Напад
2020/05

MangaGamer, Novectacle Defend The House In Fata Morgana Зміни в локалізації, зумовлені програмою

[Оновлення 5/102020:] Минулі твіти з локалізатора показує, що вони мають античоловічий план і минуле, просякнуте мізандрією.

[Оригінальна стаття:] MangaGamer зробив офіційну заяву про зміни локалізації в Будинок у Фаті Моргані. У публічній заяві стверджується, що вони зробили все можливе, щоб поважати бажання розробників, а також стверджували, що «переслідування» не є дійсним підходом до проблеми, маючи на увазі, що люди переслідували когось через цю проблему.

Твіт було зроблено на Травень 5th, 2020 через свій офіційний акаунт у Twitter.

Це сталося після того, як було виявлено, що у випуску MangaGamer Будинок Фата Моргани, деякі діалоги були змінені з японської версії, щоб означати щось зовсім не пов’язане. Під час розмови словосполучення «tsundere» використовувалося для опису персонажа в японській версії, але воно було змінено на «тендітне чоловіче его» у західній локалізації гри MangaGamer, що зовсім не має того самого значення, оскільки «Цундере» зазвичай стосується тих, хто пригнічує свої справжні почуття, водночас поводячись грубо, коротко чи грубо по відношенню до іншого персонажа, але зрештою примиряється зі своїми почуттями, навіть якщо це обмежено чи стримано.

Фраза часто асоціюється з певним архетипом жіночого персонажа(ів) у японських ЗМІ, але локалізатор змінив фразу на «тендітне чоловіче его», що є те, що ліберали, ліві та прогресисти в соціальних мережах використовують для очорнення та критикувати чоловіків.

Незважаючи на протести спільноти щодо рішення щодо перекладу, англійський обліковий запис оригінального розробника гри Novectacle у Твіттері виступив на захист рішення локалізатора та зміни.

У серії твітів, опублікованих на Травень 5th, 2020 приблизно в той самий час, коли MangaGamer зробили свою заяву, обліковий запис Novectacle заявив...

«Ми помітили, що серед деякої англійської спільноти точаться дискусії щодо перекладу FataMorgana, тому ми хотіли б висловити нашу просту думку. Ми відстоюємо думку основного перекладача.

«Ми припускаємо, що це було підібрано без урахування ситуації та стосунків героїв.
З’явилося слово: / На задньому дворі: конкретна ситуація, яку персонажі пояснюють своїми історіями, розбиваючи четверту стіну.

«Це слово Моргана сказала Якопо. Моргана, особливо на задньому дворі, говорить дуже різко. Крім того, у неї є привід його образити. /Як і оригінальне слово, воно ближче до гіркого глузливого значення щодо його ставлення.

«Отже, «цундере» в цьому рядку зазвичай не означає «цундере». Розмірковуючи про ці ситуації, ми добре розуміємо, що наш перекладач обрав слово після довгих роздумів».

Відповіді в ланцюжку не узгоджувалися з екзегезою Novectacle щодо використання локалізатором «тендітного чоловічого его» замість «tsundere».

Звичайно, купа користувачів Twitter із займенниками у своїх профілях і веселковими прапорцями поруч із ручками поспішно підбігли на захист політично заряджених змін, внесених у Будинок у Фаті Морганіанглійський випуск.

Це не перший випадок, коли MangaGamer потрапив у халепу. Деякі з їхніх локалізаторів були спіймані в закритому каналі Discord лають свою власну спільноту візуальних романів. Дізнавшись, що у них під рукою є персонал із займенниками в профілі та райдужними прапорами, які змінюють діалог візуальних романів відповідно до ідеологічної програми, в основному дає зрозуміти, що MangaGamer об’єднаний.

(Дякуємо за пораду про новини Erobotan)

Інший злий напад