Як пройшла стаття?

1465810перевірка файлів cookieЛокалізація Judgment проходить ще одну милю, запропонує два треки з англійськими субтитрами
Медіа
2019/03

Локалізація Judgment проходить ще одну милю, запропонує два треки з англійськими субтитрами

Коли ви граєте в гру з країни, рідна мова якої відрізняється від вашої, ви віддаєте перевагу субтитрам чи дубльованій звуковій доріжці? Коли японська гра-екшн/розслідування, Судження, з’явиться на PlayStation 4 25 червня, він включатиме обидва. У чому унікальність Судження, однак полягає в тому, що він фактично включатиме дві локалізації англійських субтитрів залежно від того, де гравець хоче зосередити увагу.

Для людей, які не надто турбуються про культуру суб/дуб, це може здатися не дуже важливим. Але хоча пропонувати два типи англійських субтитрів насправді було зроблено в інших носіях, таких як аніме, Судження може бути першою відеогрою, яка це здійснить.

Згідно з недавнім дописом на Блог PlayStation від продюсера локалізації Sega, Скотта Стрічарта, насправді це тому, що відеоігри зазвичай включають у себе набагато більше діалогів, тому пропонувати два варіанти субтитрів – це багато додаткової роботи. Його міркування? Це було правильно.

Судження насправді є побічним продуктом популярної гри Якудза серії, замінюючи багато механізмів цієї серії на дії, які змусять гравця вистежувати підозрюваних, підслуховувати розмови, збирати докази та розкривати справи. Оскільки ця гра розвивається в новому напрямку, команда вперше за 13 років вирішила зробити англійський дубляж. Але знаючи, як можуть отримати певні шанувальники, вони вирішили створити два набори англійських субтитрів, щоб узгодити це.

Через культурні відмінності, структуру речень і вимоги до продуктивності нерідко англійський дубляж відходить від сценарію мови оригіналу. Наприклад, американська аудиторія може не зрозуміти жарту про конкретну японську професію, тож лінію діалогу можна змінити так, щоб жарт усе одно припав до англійської аудиторії. Подібним чином речення японською мовою може вимагати анімації, яка є занадто короткою або довгою, щоб передати те саме речення англійською. У таких випадках сценарій або продуктивність можна змінити, щоб передати те саме повідомлення, але таким чином, щоб воно відповідало анімації.

Мій головний приклад такої невідповідності – із живого бойового фільму, Останній самурай. У ньому персонаж Тома Круза говорить щось на зразок «Ікімасу», що перекладається просто як «Я йду». Підзаголовок до рядка, однак, читав щось надзвичайно квітчасте на кшталт: «Я повинен залишити вас зараз».

Хоча деяких людей ці відмінності не хвилюють, деякі шанувальники сприймають локалізацію дуже серйозно. З цією метою Судження матиме два треки з англійськими субтитрами. Перший відповідатиме оригінальному японському діалогу, а другий буде містити діалог, перероблений для англомовної аудиторії.

Незалежно від того, яку версію ви виберете, гра виглядає просто пекло.

Other Media