Як пройшла стаття?

1557450перевірка файлів cookieLocalizer To Love-Ru намагається пояснити, чому «мізогінія» була використана в англійському дублі
риси
2020/03

Localizer To Love-Ru намагається пояснити, чому «мізогінія» була використана в англійському дублі

Sentai Filmworks справедливо потрапив під критику за дубляж To Love-Ru, де була заміна слова в розмові про персонажа, який бажає дружину, яка вміє готувати. В оригінальній японській версії персонажа висміювали за те, що він старомодний. В англійському дубляжі персонажу сказали, що йому потрібна дружина, яка вміє готувати був «мізогінізмом». З огляду на те, що це слово означає ненависть до жінок, кожен грамотний веб, отаку та фанат аніме був налаштований щодо зміни діалогу. Що ж, автор сценарію, відповідальний за автоматичну заміну діалогів, спробував звернутися до соціальних мереж, щоб пояснити, чому сталася зміна.

On Березень 7th, 2020 автор сценарію ADR, Холлі Сегарра, створила гілку Twitter, пояснюючи, чому відбулися зміни, і спробувала захистити це, написавши...

«Я хотів розповісти про це, тому що я знаю, що люди зляться на мене (і, чесно кажучи, я ненавиджу когось злити), але є деякі труднощі в дубляжі, про які ви можете не знати, які можуть вплинути на вибір; наприклад кількість складів, анімація змахів ротом і ритм.

 

«В ідеалі ми зберігаємо його якомога ближче до оригінального перекладу, але дубляж не такий простий, він повинен працювати з анімацією. Для вас, пуристів, субтитри точно підходять для вас, і особисто мені подобається обидва, залежно від шоу.

 

«Моя робота як автора ADR полягає в тому, щоб все звучало природно та не звучало надто жорстко. Коли справа доходить до перекладу, немає обміну 1:1.

 

«Це вимагає багато розв’язування головоломок і витрати часу на матеріал. Я вкладаю велику любов у свою роботу, я обіцяю, що жодних прихованих планів».

Типові прихильники агітпропу та зараження аніме поспішили поплескати Сегарру по плечу.

Однак інший перекладач з Кавасакі, Японія, втрутився, щоб вказати, що «мізогінізм» і «старомодний» не звучать однаково і, звичайно, не вписуються в одне контекстне вікно, коли йдеться про переклад.

Хтось спробував захистити Сегарру і використання «мізогінізму» в локалізації To Love-Ru, але їх одразу поставили на місце.

Це правда.

Можна було використати будь-яку кількість альтернатив, включаючи, але не обмежуючись:

  • «Ти стара школа, га?»
  • «Гей, не будь таким грубим!»
  • «Це старомодно».
  • «Це так безглуздо. Давай."
  • «Це так абсолютно грубо».
  • «Це так шовіністично».

Кілька центристів намагався використати виправдання, що це слово мало б поміститися в один анімаційний клапан рота персонажа, але насправді англійський дубляж фрази поширюється на три клапани, а «мізогінний» все одно є багатоскладовим словом, яке добре поєднується з однією анімацією клапоть, коли можна було б використати щось набагато більш туге та відповідне.

По суті, Сегарра намагається сказати, що тут не було жодного порядку денного, хоча в англійському лексиконі є тече озеро слів, які можна було б використати замість «мізогіністичного».

Це слово не тільки не підходило за тональністю до поточної розмови – оскільки персонаж, якому вона відповідала, просто заявив, що дружина повинна вміти готувати, – але воно відволікало загальну сцену, тому його підхопили так багато під час їхнього першого перегляду. Якщо ви не знаєте, як усе відбувалося, YouTuber Герой Хей зробили підсумок події, який ви можете переглянути нижче.

Очікуйте, що більше білих лицарів звернеться за допомогою до Sentai Filmworks або буде використано більше виправдань, щоб знищити зусилля з локалізації.

Ми бачили цей раз і раз раніше, особливо з Funimation. І як тільки люди перестануть визнавати, що це була просто помилка або вони не мали на меті використовувати це слово, ви можете посперечатися, що пост про "домагання" колись з’явиться, щоб пом’якшити критику.

Знаєте, що могло запобігти всьому цьому? Точний переклад.

(Дякуємо за пораду про новини, Натаніель Енох і Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Інші особливості